These are the Sinaloan words that are no longer commonly used


Test yourself and check if you remember these Sinaloan words, maybe your grandparents said them.

MAZATLAN. – Do you remember her? A Sinaloan will always be distinguished among people, not only because of the area in which our state is located or the accent that characterizes us but also because of their various expressions that are unique and that differentiates us from all states.  

Below, we present some Sinaloan regionalisms that have been discontinued in recent years. Challenge yourself and see if you remember them.  

Atachi :

Does it sound familiar to you carrying “atatunchi”? Well, the word atachi refers to carrying one person on another’s back. 


We could say that this word has three meanings:  

  1.  Force when pulling something, hence the expression “it was sticky”.  
  2. hang tight  
  3. stand on tiptoe to reach something  


Abitachado means putting someone on alert so that he can act quickly and cunningly: “The plebes made him abitachado, if he hadn’t lost everything.” Pay attention to any matter or to the signs of life in order to make the appropriate decisions: “If you don’t get abitacha, the car will roll up your sleeves.”  

Cacharpas :

The definition of cacharpa in the Spanish dictionary is an old car and in Sinaloa we use it for old items that we no longer use and that we consider obsolete. “Pure cacharpa you bring in the truck.”

Ilamacoa :

It is a snake that is also known as a mazacoata (from the Nahuatl mazatl; deer and coatl; snake) is a regionalism that is sometimes used to say that someone is not cool or that “viper” or “evil viper”.  

nixcoco :

The Nixococo is a tamale made with corn dough beaten with lard, chicken consommé and salt; it is wrapped in corn husks and steamed, adding a few sticks of brazilwood to the steamer.  

Tameme :

Tameme a word that comes from the Nahuatl tlamama, which means to load. In Mexico it means loader person. The tamemes carried loads on their backs that could be people, tributes, items for trade.  

But in Sinaloa a new meaning was adopted and in our state “tameme” is synonymous with fool, hence the phrase: “Que tameme tú” or “Qué tameme tú”.

 taliste :

Have you ever heard that toast is taliste? Well, it refers to the fact that they are hard, Taliste really means: hardened thing or object. For example “These tostadas are no longer good for ceviche, they are fine talistes”.

Tarango :

They are dry plants and leaves of corn cane, or sugar cane, that remain after harvest and are used as fodder for livestock. 

Tepalcate :

Any pot or container made of clay, that’s why it was common to hear grannies say that they would serve the food in the sherd.  

Now, perhaps some are no longer used as much, but there are words that “the kids” continue to use.  

These are some of the everyday words of Sinaloans:  


That he is naked or semi-naked: “The poor woman always brought bichi to the child, not even a rag tangled him.” In another meaning, he refers to someone whose belongings have been stolen: “He went on vacation and they left him bichi: they stole everything from him.” 


Passionately caressing someone without intercourse, particularly in occasional encounters with whom one does not have a very serious or stable commitment.  


It refers to someone or something that is or is dirty: “Get ready, you’re doing well cuachalote”.  


A person considered the most skillful, influential or powerful in some activity: “I think the person I spoke with was one of the girls, because everyone agreed with him.” “That is, you are very cool there in your work.”  


Making an object stop working properly or separating its pieces: “Be careful with this mob, they strip everything and you don’t even realize it.”  

The Mazatlan Post